本届世界杯期间,该叫“soccer”还是“football”?英语世界的大多数人称这项运动为“football”。也有人叫它 futbol、futebol 或 fußball。意大利人称之为 calcio。美国人叫它“soccer”。这些叫法都没有问题。世界上并不存在一种单一的通用语言。不同地区的人,会用不同名称指代同一事物。语言往往会随着使用环境变化、适应,这也是“football”和“soccer”这两个叫法产生的原因。“football”出现得更早。常见解释是,一项用脚踢球的运动自然就成了 football。另一种解释可以追溯到中世纪:按照一些词源说法,“football”指的是人在地面上步行参与的运动,而不是骑在马上进行的运动。无论哪种说法,到了19世纪,英格兰将两种在地面上用球进行的运动规则化:橄榄球式足球和协会足球。牛津俚语把它们称为 rugger 和(as)soccer。因此,“soccer”成了英国人对这项后来传遍世界的运动的常见称呼。直到20世纪后半叶,“soccer”在英格兰才逐渐淡出。进入21世纪,在英格兰以及其他地方,rugby football 成了“rugby”,association football 则成了“football”。但美国不是这样。20世纪,另一种在地面上用球进行的运动在美国不断发展,也就是为了表述清楚而被称为“美式橄榄球”的运动。等到 soccer 在美国从小众项目走向主流时,美国国家橄榄球联盟(NFL)已经是一个庞然大物。西雅图世界杯主办委员会首席执行官彼得-托莫泽瓦告诉TA:“大家都承认,NFL在这里已经赢得了把它称作 football 的权利。”偶尔,多个名称和多个“football”会造成混淆。有时,“该叫 soccer 还是 football?”这个问题也会引发立场鲜明的争论。它吸引过大学教授和球迷,也困扰过管理层,还引发过一些荒唐的长篇争辩。但多数时候,这个问题其实没那么严肃。它曾成为美国外交官和外国外交官之间的轻松玩笑,也成了国际足联主席因凡蒂诺常用的破冰话题。他会拿“football 是一项用脚踢的运动”,而不是“用手玩的运动”来开玩笑,引来笑声。不过,因凡蒂诺总会这样作结:“其实,你可以叫它 soccer,也可以叫它 football。重要的是享受其中、获得乐趣、感到快乐。”说真的,他是对的。